JOAN
METGE DBE
Rau
rangatira ma, nga mata waka, nga karangaranga maha, tena
koutou, tena koutou, tena koutou.
On
Wellington's Anniversary Day in 1990, a Maori friend and I
joined the crowd streaming on to Petone Beach to witness a re-enactment of the
arrival of the first British settlers and their reception by the tangata whenua.
Covering every square inch of the
beach we picnicked, sang and waited patiently until two tall ships emerged from
behind an island and costumed "settlers" disembarked into the ships'
cutters. Two carved waka dashed out from the shore, literally ran rings round
the cutters and escorted them towards the beach. Descendant of Scottish settlers
who arrived in Auckland in 1842, I experienced an unexpected rush of pride and
identification - with the settlers being landed on the beach, yes, but even more
with the friendly, rainbow crowd and the waka cleaving the harbour waters with
such panache. 1
Reflecting
on my vivid memory of that experience, I see it as containing three elements
essential to building our New Zealand nation:
Firstly,
the unique contribution of the Maori people;
Secondly,
celebration of the ethnic diversity within our population; and
Thirdly,
a sense of belonging to the land and each other, that is, a strong national
identity.
Of
course there are other essential features to our nationhood, democracy and
recognition of human rights, for example. But for present purposes I shall
concentrate on these three.
For
at least thirty years we have been debating three competing models of
nationhood, each with its passionate adherents.
The
first model is summed up in the slogan "We are all New Zealanders".
This model emphasises the goal of national unity but devalues diversity and the
Maori contribution by implication. It is a re-statement of the old policy of
assimilation imposed by a dominant majority on the Maori and other minorities.
The
second model is encapsulated in the word "biculturalism". This model
focuses on the relationship between the heirs of the two parties to the Treaty
of Waitangi. By implication, it sidelines discussion of national unity and the
place of other minorities.
The
third model is summed up as "multiculturalism". This model focuses
attention on the large number of different cultures now established in New
Zealand and their right to recognition. By implication, it reduces Maori culture
to one among many and sidesteps the issue of national unity.
Each
of these models leaves out of account one or more of the elements I have
identified as essential features of New Zealand
nationhood. As a nation looking forward to the bi-centenary of our founding, we
need to do some lateral thinking and
develop a model of nationhood that is inclusive and positive about our relations
with each other.
And
so we come to the title I have chosen for this lecture RopeWorks - He
Taura Whiri. The Maori word 'taura' means a rope and 'whiri' means
'to plait', the technical process used in rope making. 'He taura whiri' is 'a
plaited rope', a metaphor much beloved by Maori orators. They commonly use it to
describe the way middle-sized descent groups - hapu - are plaited together in
the iwi by common descent and the diplomatic skills of the rangatira. They also
apply it to any situation where disparate elements are combined in a unity.
Making
ropes the traditional way, Maori twisted and rolled strands of scraped flax (muka)
together to make longer strands (aho) and then plaited as many as sixteen aho
together to make ropes, some round, some square. The strands might vary in
thickness and colour, and new ones were easily spliced in. A rope thus made was
many times stronger than any of its strands alone. All of us have experience of
ropes in our everyday lives, so we should readily understand how this metaphor
could be used to inspire a new model of nation-building.
Such
a model would begin with strands representing the two parties to the Treaty of
Waitangi, Maori and Pakeha, splice in the diversity of other ethnic groups, and
plait them all together together into a strong and effective whole, creating a
sense of belonging to each other, of national identity. Cliff Whiting has
translated this metaphor into visual terms in his drawing 'The Rope of Peoples'.2
Once
we have developed our vision for the future we can only achieve it if we work
together. I used the term 'RopeWorks' in the title to emphasise that
nation-building, like rope-making, involves skill, co-operation and continuous
hard work.
What
is the extent of our ethnic diversity? In this context, the relative size of the
groups matters less than their total number and the degree of overlap between
them. In the 2001 Census, respondents identified themselves as belonging to
sixty ethnic groups. 3 The Statistics Department
classified these into five main ethnic groups: the European group, which
consisted of a majority who identified themselves as New Zealand European or
Pakeha and 24 small groups with origins in the United Kingdom and Europe; the
Maori group; the Pacific Peoples, comprising 9 constituent groups; the Asian
ethnic group, comprising 17 constituent groups; and an 'Other' category
comprising 10. Significantly, nearly 12% of respondents declared themselves as
belonging to two or more groups, and this percentage had more than doubled since
1991. Nearly half of the Maori group and 12% of the European group belonged to
other groups as well. The 60 ethnic groups thus identified vary widely in the
extent to which their members interact socially and have a strong group
identity.
A
brief aside about this word 'Pakeha'. Some people reject it as a label, in the
mistaken belief that its meaning is derogatory. I know at least ten stories
purporting to explain its origin and/or meaning. None can be substantiated; most
sound like the tall stories people tell to tease or to disguise their ignorance.
Maori people generally use the word descriptively to refer to people of British
or European origin who have put down roots in this country. They stretch this
basic meaning to include all non-Maori when they use the pair 'Maori and Pakeha'.
Of course, individuals can say the
word Pakeha with a sneer in their voice, but it is not built into the word
itself. I for one am happy to identify myself as Pakeha. 4
Even
when strongly committed to one ethnic group, New Zealanders are not sealed off
from each other or from outside influences. We encounter each other at work, in
the marketplace and in recreational activities. We form attachments across
cultural boundaries; we marry and
raise children who have two or more cultural heritages. In short, we share large
areas of common life.
Our
news media daily supply us with evidence of stereotyping, prejudice,
misunderstanding and talking past each other. If we are
to build a strong and confident nation, we need to work, deliberately and hard,
at improving the extent and especially the quality of our common life.
As
a contribution to that end, I propose to concentrate on four areas which we tend
to take for granted, because they are either too close to or too distant from
everyday experience.
first,
the events surrounding the first signing of the Treaty of Waitangi;
secondly,
the language of communication between ethnic groups;
thirdly,
public ceremonial; and fourthly,
creativity in the arts.
The
three elements of nationhood I identified at the beginning - the Maori
contribution, celebration of diversity, and a sense of belonging to each other -
will inevitably come up under each of these headings.
First,
then, the signing of the Treaty at Waitangi. The Waitangi National Trust
has a whakatauki, a proverbial saying,that begins 'Ko Waitangi te pitowhenua',
Waitangi is the birthplace, the place where the umbilical cord and placenta of
our infant nation are buried. It goes on, 'Ko te Tiriti te kaihautu'. The Treaty
is (like) the navigator who calls directions and rhythms to the paddlers of a
waka and keeps them on course.5
Despite
its status as the 'founding document' of our nation, there is plenty of
evidence, especially on talk-back shows and in everyday conversations, to
suggest that many New Zealanders know relatively little about the Treaty and do
not see it as relevant to their lives. Policy makers tell us that 'The Treaty
lives', that is, it is not simply a matter of historical record but has on-going
relevance for the present and the future. But if it is to live in reality, it
has to live in the hearts and minds of all New Zealanders. How is that to be
achieved? Not, I think, by off-putting textual analysis and legal arguments. To
make the Treaty come alive I know no better way than telling and
retelling the story of the events which took place at Waitangi on 5 and 6
February 1840 and following that up with the story of the signing that took
place nearest to you.
The
Waitangi story is a lively one, full of drama and humour. Young or old, Maori or
Pakeha, old settler or recent immigrant, we can find someone among those present
to identify with, see similarities between their situation and ours, and learn
from how they handled it. 6
The
people present were more numerous and more diverse than is usually recognised.
The 43 chiefs - the rangatira - who signed the Treaty at Waitangi each had an
entourage of supporters, making up a total of around 300- 400. They belonged to
independent political units (hapu) mainly from the Middle North, many of whom
had been fighting each other in quite recent times. Lieutenant Governor Hobson's
officials, the missionaries and local settlers included Irish, Scots and
Cornishmen as well as English, the sailors from the ships anchored in the Bay
were recruited from the Pacific and Asia as well as Europe, and Bishop
Pompallier and his staff asserted the French presence. There were women there
too, wives, servants and chiefs' relatives. One woman, Ana Hamu from Kawakawa,
signed the Treaty as a rangatira in her own right. And where there were women
they were children, watching wide-eyed or skylarking round the fringes.
Throughout
the two days, Maori and British ways of doing things were
intertwined. Printed invitations were sent to the rangatira in the name of the
British Resident, James Busby. Early on 5 February, sailors from HMS Herald
erected a marquee on the grass in front of the British Residency. The chiefs and
their supporters gathered there as on a marae. They did not need to be welcomed:
some had been owners of the land and all had frequently visited the
Busbys there. Coming ashore from HMS Herald, Hobson called first at the
Residency where he was welcomed by James and Agnes Busby and met local
Europeans.
From
the time Hobson took his seat in the marquee about 11 a.m., proceedings followed
marae protocol. Hobson greeted the chiefs, explained why he had come and read
the English draft of the Treaty; Rev. Henry Williams translated what Hobson said
into Maori, then read and explained the Maori text. In Maori terms, Hobson and
Williams together laid down the kaupapa, the purpose of the hui, for debate. And
debate it the chiefs did, observing marae tikanga or rules. The local chief, Te
Kemara from Te Tii on the south bank of the river, opened and later closed the
speechmaking. Different speakers set out the arguments for and against accepting
the Treaty and the debate swung back and forth between the two views. At four
o'clock Hobson adjourned the debate till 7 February, probably advised by Busby
that Maori needed plenty of time to work their way to consensus. The chiefs
moved back across the river to Te Kemara's settlement at Te Tii and continued
the debate into the night.
They
returned to the Residency lawn early next morning, having decided to agree to
the Treaty. Hobson was called ashore from HMS Herald and the chiefs signed the
text of the Treaty presented for the purpose. It was the Maori text which had
been read to them the day before. 7
In signing, they fell in with British insistence on written records, though for
them assent given orally before witnesses was enough. Aware of the differences
between their cultures, the two parties did their best to meet each other
halfway.
The
whole scene has a contemporary feel to it, an outdoor public event where today's
Kiwis would have felt at home. Features we like to think of as typically Kiwi -
do-it-yourself and improvise- with-the-materials-at-hand were well to the fore.
Hobson arrived in the Bay on 29 January with a set of notes which he proceeded
to knock into the shape of a treaty with the help of Busby and Rev. Henry
Williams. Williams and his son Edward received an English text at 4 pm
on February 4 and burnt the midnight oil translating it into Maori. The sailors
created the marquee out of ships' sails and made it festive with signal flags.
Local traders, Maori and Pakeha, set up food stalls. When the chiefs came back
to Waitangi unexpectedly on 6 February, Hobson went ashore in civvies, pausing
only to snatch up his naval hat.
Nor
was conflict and protest missing. The chiefs' speeches were expressed with the
full force of Maori rhetoric: many were fiery to say the least. The traders who
spoke Maori challenged the accuracy of Williams' translation and had a shot at
doing better. Bishop Pompallier interrupted proceedings to ask for a guarantee
of religious freedom, Colenso questioned whether the chiefs understood the
provisions of the Treaty. Yet for
all that, conflict was contained: there was an atmosphere of mutual respect and
good humour.
In
spite of all the mistakes and conflicts that have marred our history since, the
founding event of our nationhood was one to be proud of -- and to learn from.
The
second area of common life I shall explore concerns the language
of communication.
From
the founding of our nation to the present, language has played an important if
not always positive part in relations between our ethnic groups. Maori was the
main language spoken at Waitangi in 1840. Not
only the missionaries but sailors, traders and settlers were reasonably
proficient in it. Within a few years, however, English became the only official
language, dominating the areas of public life, including Parliament, in ways
that caused deep resentment among Maori. For long periods the Maori language was
excluded from school playgrounds as well as classrooms and Maori public servants
were forbidden to write to Maori clients in Maori.
By
the 1970s, the number of native speakers had declined so drastically that the
Maori language was under serious threat of extinction; its recovery became a
central feature of the rebuilding of Maori identity and pride and has remained
so ever since. Special legislation made Maori the nation's second official
language in 1986. The last five to ten years have seen an escalating use of
Maori in the areas of public life, where it serves as a symbol of the status of
the Maori people as the indigenous tangata whenua and of New Zealand's identity
as a nation.
Public
bodies, especially government departments and educational institutions, have
added Maori names to the English ones on their letterheads, on the facades and
inside their buildings. Some of these are straightforward, Te Tari Tatau – the
Department of Measurement - for the Statistics Department, for example, but
others make use of Maori metaphors in illuminating ways. The Ministry for
Education is Te Tahuhu o Te Matauranga, the ridgepole of the house of knowledge.
The Ministry of Maori Development, Te Puni Kokiri, is harder to render into
English: 'puni' is a company of people, 'kokiri' expresses the idea of forward
momentum. Classification headings in public libraries now have Maori
equivalents. The computer section, for example, is labelled Rorohiko, combining
'roro', the word for brain and 'hiko', the word for lightning which is also used
for electricity, a bilingual pun of the kind Maori enjoy immensely.
Since
the public rallied to the support of telephonist Naida Pou when she was
threatened with sacking for saying 'kia ora' when answering calls, 'kia ora' and
'tena koe' have become accepted greetings. In many places it is now customary
for public figures, whatever their own ethnic background, to preface their
speeches with appropriate sentiments in Maori. Over the last few years I have
noted significant increases not only in the number of non-Maori speaking Maori
in public but in the level of proficiency attained.
Most
significant of all, Maori words have been absorbed into New Zealand English in a
continuing stream, their acceptance marked by their use without explanation in
the media, to the bemusement of overseas visitors and New Zealanders returning
after an absence. A short list would include: mana, whanau, hapu and iwi,
karakia, powhiri, hui, marae, kaumatua, kohanga reo, kuia,
mokopuna, koha, rangatiratanga, waka, whakapapa - I could easily treble that
number. New Zealand English has become a true lingua franca, a language which
belongs not to just one ethnic group but to us all, recognised worldwide as a
distinctive national variant of an international language.
However,
while important for the development of national identity, the adoption of such
words can actually become an obstacle to inter-group communication and
understanding. Typically, Maori words which have a range of meanings and rich
resonances are taken into English with only one meaning, and that often a
secondary meaning. English speakers without a knowledge of Maori assume that
these reduced meanings are the entire meaning of such words, fail to understand
what Maori speakers are saying when they use them, and underestimate both the
richness and adaptability of the Maori language. Sometimes the limited meaning
attributed to a word by non-Maori has a negative feedback effect on its usage by
Maori.
Take
the word kaumatua, for example. Used in an English context, kaumatua is usually
glossed as 'elder' and pegged to older age groups defined by age in years. In
Maori, kaumatua has three
meanings:
adult, old man or woman, and a group leader generally
but
not necessarily drawn from the older generations.
In short, a kaumatua is defined as much if not more by function than by
age. When English speakers use kaumatua with a meaning defined in terms of a
minimum number of years, the result is embarrassment all round: when, for
example, they exclude acknowledged kaumatua from an invitation list because they
are below an arbitrarily chosen age limit, or when they fail to recognise
someone as leader of a whanau or hapu because they 'look too young', or when
they assume that all Maori over a certain age are leaders knowledgeable about
tikanga. Unfortunately, Maori who
did not learn Maori in a community setting have been adversely affected by this
English usage. 8
The
word 'whanau' is even trickier than kaumatua. English speakers who do not know
Maori rightly identify whanau with the English word 'family', but get into deep
water when they assume that it refers to the nuclear family of parents and
children. For Maori the primary meaning of whanau, the one which comes first to
mind, is a group of closely related kinsfolk who act and interact with each
other on an on-going basis and have a strong collective identity. This is a
special kind of extended family, one in which nuclear families are
interdependent rather than independent. It is very different from the kind of
extended family familiar to Pakeha, but close to those familiar to ethnic groups
from the Pacific, Asia and parts of Europe. Besides this primary meaning, Maori
also use whanau with more than a dozen other meanings, which are defined
according to context. Ideally, it should not be used for the nuclear family.
Like 'family', whanau can be used metaphorically to describe a group of non-kin
gathered for a common purpose, such as supporting an applicant in a job
interview. Non-Maori have been quick to pick up on this use of the word along
with the practice. In general, however, they have difficulty following Maori
when the latter shift seamlessly from one meaning of whanau to another, often
within the space of one sentence - just as we native speakers of English do with
'family'. 9
Perhaps
the most hard-done-by of all Maori words is the tiny word 'utu'. It has been
part of the New Zealand English vocabulary
since
before 1840 and in all that time it has almost invariably
been
given the meaning of 'revenge'. This meaning is not only
reductive
- it is misleading. 'Utu' was one of the most important ordering principles in
traditional Maori society, the principle of reciprocity which decreed that every
gift received must be
reciprocated
by one of equivalent or preferably greater value.
This
applied to both good gifts - luxury foodstuffs, cloaks, greenstone - and bad
gifts - thefts, insults, injuries, homicide. It is easy to see how the
reciprocation of bad gifts gave rise to the meaning of revenge, but the
reciprocation of good gifts was and is even more important in the Maori scheme
of things. Gift giving was and is used to initiate and strengthen relationships
between two parties. Sometimes different kinds of gifts were exchanged –
luxury foodstuffs, including kumara, against fine cloaks, for example, -
sometimes the same taonga - a greenstone mere, perhaps, or a fine taiaha -
passed backwards and forwards between whanau in different iwi on occasions such
as weddings and tangihanga, tying the two groups together over successive
generations. In many rural areas Maori and Pakeha families of long-standing also
entered into on-going exchange relationships. On the other hand, Pakeha visiting
or leaving a district often accepted gifts from Maori with thanks for their
generosity without understanding the implicit obligation to make a return and so
missed the opportunity to forge a continuing relationship. Pakeha gain mana in
Maori eyes when they enter into gift exchange as Norman Kirk did at Waitangi in
1974. Relations between our ethnic
groups would be vastly improved by a true appreciation of the principle and
practice of 'utu'. 10
The
word used to describe the 'tying together' associated with 'utu' is 'tuitui', a
word meaning to tie or lash two or more separate things together with a taura, a
rope or cord. Do you remember the 1990 Sesquicentenary slogan 'Hui, hui, huihuia,
tui, tui, tuituia'? The translation given at the time was long and flowery and
completely missed both the message and the avian imagery. The original is so
admirably succinct it is almost impossible to put into English but the gist of
it was a call to all New Zealanders to come together in the bonds of peace. It
would repay reviving. 11
New
Zealand English is enriched by the inclusion of Maori words, but this inclusion
will be counter-productive unless we arrest the distortion of meaning that often
results. As always, the first step is to recognise that there is a problem. The
second step is for all who use them, especially journalists, teachers,
politicians and the drafters of new laws, to make a real effort to understand
Maori words in their cultural context and to use them appropriately.
The
third step is for as many people as possible to learn the Maori language. There
are many reasons for learning Maori but to my mind by far the most important is
that it gives learners access to insightful ways of thinking and acting and to a
treasury of stories, poems and proverbs which are grounded in this land with its
unique flora and fauna and landscapes. 12
Giving
special recognition to the Maori strand in our national taura
whiri does not, as some fear, cut other ethnic groups out of the picture: on the
contrary it establishes a precedent and model for respecting their right to
nurture their own culture, while encouraging them to contribute to the common
areas of national life. New Zealand English is beginning to take in words from
the languages of other groups settled here, mostly the names of foodstuffs and
festivals and in areas where their speakers are concentrated. Like the adoption
of Maori words, this is a process that will happen in its own good time.
From
discussion of the language of communication it is but a short step to the third
of the areas of common life I set out to explore, the area of public ceremonial.
By this I mean the ceremonial attached to such events as the visits of VIPs, the
openings of conferences, new buildings and public lectures, the presentation of
degrees and other awards, and the induction of incumbents of high positions,
such as mayors and school principals. Up until the 1960s our public ceremonial
was almost entirely monocultural and monolingual in English, except on Waitangi
Day. From the 1970s organised marae visits introduced increasing numbers of
Pakeha to marae
protocol at firsthand, while Maori successfully campaigned for a place in public
ceremonial commensurate with their status as tangata whenua and signatories of
the Treaty of Waitangi. Now elements of marae ceremonial are included on public
occasions as a matter of course, especially in the North Island.
This
represents an important advance in the development of ceremonials that reflect
our national make-up and and reinforce our national identity, but there are
still some problems to be ironed out, in particular when proceedings are opened
with a fullscale
powhiri or welcome ceremony.
In
a marae setting, the powhiri has a clear purpose, structure and tikanga or
rules. 13
Its primary purpose is to bring two groups of people - hosts and visitors
- together, step by step, until they are sufficiently comfortable with each
other to break ranks, mingle with each other and together undertake the business
of the hui, whether it be discussion, celebrating a marriage or mourning the
dead. The structure of the powhiri includes an exchange of speeches between
hosts and visitors. On most marae the tikanga direct that speeches in the
powhiri should be delivered in the Maori language by representative male
kaumatua, for reasons I won't go into here, and speakers should concentrate on
conveying greetings, explaining their group's identity, and establishing links
between the groups.
When
the powhiri is transferred out of the marae setting into a public one or
conducted on a marae for a non-Maori organisation, it acquires an additional
purpose, that of making a symbolic statement about the identity of the local,
regional or national community and the part Maori play therein. It also acquires
a different audience, one whose members in most cases do not understand or speak
the Maori language. This presents the presiding kaumatua (both men and women)
with a dilemma. They feel that lapsing into English breaches the tapu of the
powhiri, but adhering to the Maori language rule means that most of those
present do not appreciate the speeches, miss out on the information they supply,
and endure instead of enjoying the ceremony.
That
unfortunately widens the gap between hosts and visitors instead of reducing it
as the powhiri is meant to do. Often kaumatua quietly disappear after they have
fulfilled their ceremonial role, and the proceedings introduced by the powhiri
revert to monocultural Pakeha practice for the rest of the time. In such cases,
the powhiri is a clip-on instead of being an integral part of the whole.
These
problems can be solved if the parties think about the issues and talk about them
together. The trick is to work out a compromise which enables Maori to fulfil
the requirements of tikanga and non-Maori to understand what is going on, so
that staging the powhiri as part of public ceremonial achieves both its old and
its new purposes.
Perhaps
kaumatua reluctant to breach tapu by lapsing into English might look to earlier
generations for guidance. Back in the 1950s and 60s, on the northern marae I
know best, kaumatua of the stature of Kingi Ihaka, Herepo Harawira, Mutu Kapa
and Simon Snowden gave high priority to ensuring that non-Maori visitors
understood - and appreciated - what was being said. Sometimes they sat besides
the visitors and whispered a translation into their ears, sometimes they
provided a sentence by sentence translation during the speeches, most often they
summed up the gist of their speeches in English at the end. Mind you, their
translations were sometimes more diplomatically phrased than the original
statements, to the amusement of the Maori speakers present! They were superb
orators in both languages. Imitating their example would result in greater not
less appreciation of the Maori language and ceremonial on the part of the
general public. It would also help
to restore the art of translation to the high status it once enjoyed.
There
are occasions when nothing but a full-scale powhiri is appropriate, occasions
when a scaled down, bare-bones version is more suitable, and occasions when it
is best to develop ceremonies tailored to the needs of particular communities.
In many places, much thought and effort are being put into developing ceremonies
which provide for elements of a variety of languages and cultures to be
interwoven with the Maori and English strands. I like the pattern developed by
my old secondary school for its senior prizegivings. Proceedings begin with a
karanga and speech of welcome in Maori delivered by senior Maori students and
complemented by a waiata from the school's kapa haka. After that the speeches
and presentations are broken into blocks by contributions from a selection
(varied annually) of the school's many culture groups, including the choir with
a culturally varied repertoire.
For
planners of ceremonies in search of inspiration, I suggest a close look at the
'flower ceremony' which is a feature of Northland Maori weddings. The largest
tier of the wedding cake is cut into pieces decorated with an artifical flower
or favour from the cake - hence the name. A kaumatua calls the names of the iwi
and hapu present, including Ngati Pakeha. As each name is called, a
representative claims flower and cake, explains his or her connection with the
group named and the bridal couple, and sings a song.
In 1973 I worked with Maori advisers to adapt this ceremony for the
opening session of a Pacific women's conference. When the President finished her
speech of welcome, she called the names of the countries represented; the chief
delegate of each came forward, was presented with a small bouquet of flowers and
spoke to the assembly in her own language. This ceremony got the conference off
to a good start by breaking the ice and introducing people to each other in an
enjoyable way. 14
When
weaving elements of minority cultures into public ceremonial in this way it is
wise - and only good manners – to seek the approval and advice of the people
to whom they belong.
The
sharing of ideas and customary ceremonial practices for use in the public arena
is one way of tying our peoples together. Northland iwi created the flower
ceremony in the 19th century when they adopted the wedding cake from British
settlers, along with wedding ceremonial, and grafted it on to the traditional
way of distributing gifts to visitors. They will retain it for their own
purposes even if they share it with the rest of us.
When
members from different cultural backgrounds encounter each other in this country
of ours - for it is people not cultures who meet - there is friction,
inequality, misunderstanding and sometimes conflict, yes, but there is also
reciprocity, mutual stimulation and creativity, more than is commonly recognised.
Nowhere
is this more evident than in the field of the arts, the fourth and last of the
areas of common life I set out to explore at the beginning of this lecture. In
June last year ten of New Zealand's leading artists were presented with
inaugural Arts Foundation Icon Awards.15
According to the Chairman of the Arts Foundation Trustees, "These
were New Zealanders who really made an impact on the arts, our senior artists
whose works have become part of our cultural heritage." Four of the ten are
heirs to two or more cultural traditions. Diggeress Te Kanawa represents those
who take the art forms of a minority to such heights of excellence that they
become national treasures. Ralph Hotere, Milan Mrkusich and Hone Tuwhare
represent those who weave ideas, materials and expressive forms from diverse
sources together in creative ways.
Where
once these four artists belonged to a small company of pioneers, now a veritable
host follow in their wake. There is not a field of the arts that has not been
enriched by their contribution. In this, as in other ways, our artists are far
ahead of the rest of us in capitalising on our cultural diversity. A complete
roll call is impossible: as it is, I must confine myself to a few chosen
examples to illustrate my points.
First,
representing those whose voices are now stilled, I salute Arapera Kaa Blank,
writer and poet, Harry Dansey, writer, illustrator and cartoonist, Hirini
Melbourne, songwriter, guitarist and expert on Maori music, and Dalvanius Prime,
whose electrifying production of Ngoi Pewhairangi's Poi E never ceases to thrill
me.
Of
those whose work to develop their own cultural tradition has become a matter of
national pride, I nominate Hekenukumai Busby. He played a major part in reviving
the art of waka building and navigation, inspired and managed the waka fleet
that enthralled us all at Waitangi in 1990, and in double-hulled Te Aurere
recreated his ancestors' epic voyages across the Pacific.
Some
artists belonging to one ethnic group have chosen to express themselves
artistically in the medium of another. This is notably the case in opera, where
Joseph Le Malu and Deborah Wai Kapohe are currently making their mark. Richard
Nunns, a Pakeha, worked with the late Hirini Melbourne to recreate the making
and playing of traditional Maori musical instruments. The stone walls that
beautify my home suburb in Auckland are the work of a company of Tongan
stonemasons, whose immigrant founder mastered the craft in New Zealand years
after it was brought here by British immigrants. 16
Some
artists have acted as interpreters between cultures. Margaret Orbell's
magnificent translations and commentaries on Maori stories and waiata open
windows on the Maori world for those who do not know the Maori language. Michael
King's writing and television work in the 1970s helped greatly to educate Pakeha
about the strengths of contemporary Maori culture. Pakeha poet Glenn Colquhoun
celebrates both Maori and Pakeha ways of being and the aroha that demolishes the
barriers between them.
Many
artists have woven elements of different cultures together so skilfully that
what they produce is a 'new work' that belongs to and is appreciated by the
nation as a whole. Amelia Batistich, Patricia Grace, Witi Ihimaera and Albert
Wendt have been included in the roll-call of acclaimed New Zealand writers for a
quarter of a century. Playwrights Briar Grace Smith, Hone Kouka, Robert Matisoo
(of Naked Samoans) and Jacob Rajan
(of Krishna's Dairy) have given us dramas grounded in their own cultures which
draw us in because they explore universal human themes. In the visual arts the
names of Cliff Whiting, Maureen
Lander, Michael Parekowhai and Shane Cotton have not only national but
international resonance. Taiaroa Royal, Neil Ieremaia and Black Grace figure
prominently in the world of New Zealand dance, and any list of New Zealand
songwriters would be incomplete without the names of Dean Hapeta, Che Fu, King
Kapisi and Mahinarangi Tocker, whose music celebrates both her Maori and her
Jewish heritages.
One
of the most exciting developments of recent years has been the creative
encounter of groups from different traditions. I remember with great pleasure
the Wellington production Taki Toru which presented Maori, Scots and Irish
dancers in an integrated programme. Last year saw a courtship, if not quite a
marriage, between kapa haka Te Matarae I Orehu and the Royal New Zealand Ballet
in Ihi Frenzy. The group Nesian Mystik is made up of five young men from
different parts of Polynesia whose transformation of imported music and dance
genres speaks to and for younger New Zealanders of varied ethnic background. And
then of course there is Whalerider, the product of
an exchange of gifts between a Pakeha director and film crew on the one
hand and a whole Maori community on the other.
The
road to national recognition has been anything but easy for those I have named
and those they represent. The general public is now becoming more appreciative
of artists who weave cultural heritages together - as long as they do so in
English. Songwriters who promote the language by composing in Maori, as Hinewehi
Mohi and Moana Maniapoto do so beautifully, have complained of the difficulty of
getting exposure in mainstream media in New Zealand. What I have seen and heard
on TV and radio recently leads me to hope that this situation too is improving.
But
I cannot help wondering why we have yet to see a general screening of that
ultimate example of the weaving together of treasures
from two cultures, Don Selwyn's film of Pei Te Hurinui's translation into
classical Maori of William Shakespeare's A_Merchant
of Venice. In a rave review, critic Peter Calder wrote that Selwyn's
'highly triumphant', 'epic rendering' is 'vibrantly alive to the 'unmistakable
resonances the play has for a modern audience here and abroad'. 17
Actor Waihoroi Shortland gave an unforgettable and award winning performance as
Hairoka (Shylock). Selwyn is currently overseas showing the film to American
student audiences. Surely ours are mature enough to appreciate it?
To
conclude, let me return to the metaphor of the taura whiri.
Early in this lecture, I emphasised that nation-building, like rope-making, involves skill, co-operation and continuous hard work. As a nation we are at last beginning to recognise the enrichment and strength that comes from weaving many diverse strands together.
But
the task of creating a unique national identity is an on-going one. In working
to forge a unique national identity, let us concentrate on achieving the
inclusion of all our ethnic groups, large and small, celebrating our diversity
instead of homogenising all that richness and fostering positive interaction,
gift exchange and cross fertilisation, instead of calls to or accusations of
separatism and division.
At
Waitangi on 6 February 1840, Colenso tells us, Lieutenant Governor Hobson said
to each rangatira who signed the Treaty: 'He iwi tahi tatou'. Presumably he was
coached by somebody, probably Henry Williams. Colenso translated this into
English as 'We are now one people'. In doing so, he overlooked three subtle
points. First, the word 'iwi' means 'nation' as well as 'people'. Secondly, if
Hobson meant 'one people' he should have said 'he iwi kotahi'; 'tahi' without
the prefix 'ko' means 'together'. Thirdly, the last word, 'tatou', certainly
means the first person plural, 'we/us', but it is a special form, one without an
equivalent in English. Use of 'tatou' signals the fact that the 'we' in question
comprises two or more distinct groups. This short sentence in Maori packs in a
lot of meaning. A fuller English translation would be: 'We two peoples together
make a nation.' 'He iwi tahi tatou' still has application in today's world, but
now we can give it a wider interpretation:
'We many peoples together make a nation.'
Kati
ra, no reira, tena koutou, tena ra tatou katoa.
ACKNOWLEDGMENTS
I acknowledge with gratitude help received in connection with this Lecture from Te Kohu Douglas and Mark Robertson Shaw of The F.I.R.S.T. Foundation [www.firstfound.org], from Cliff and Dean Whiting for (The Rope of People), from John Miller (for photographs), and from Shane Jones, Merimeri Penfold and Ian Bassett for comments on early drafts.
New Zealand Maori Council
Radio New Zealand
ENDNOTES
1
Wellington's
Anniversary Day fell on 22 January in 1990. The tall ships Anna Rosa and
Anna Kristina represented the immigrant ships Auroa and Helena. The waka
were Te Aniwaniwa with 28 paddlers
and Te Raukuara with 22. The waka were built for the re-enactment at
Waiwhetu Marae under the direction of master carver Rangi Hetet.
2
'The
Rope of Peoples' was published on the cover of the AnnualReport
of the Historic Places Trust for 1990
3
For
the 2001 Census the Department of Statistics invited respondents to identify
themselves as belonging to up to three 'ethnic groups'. The Tables in the
Ethnic Groups volume of the Census record the count of responses, not
persons. As a result, the percentages given for the various ethnic groups
listed add up to more than 100% and the numbers given for each main ethnic
group include some persons also listed under other headings. It could be
argued that the ethnic groups identified by the Census should more
accurately be described as categories as they are based on individual
declarations of ethnic group membership and should not be taken as evidence
of collective identity.
4
See
also: Orsman, H.W. (ed.), The Dictionary of New Zealand English,
Auckland: Oxford University Press, 1997: 567-69, and Metge,
Joan, Te Kohao o Te Ngira: Culture and Learning, Wellington: Learning
Media 1990: 13-15
5
This
use of 'kai-hautu' for the Treaty is metaphorical. Maori often use the word
'kai-hautu' metaphorically as a title for the director of a Maori
organisation.
6
The
fullest account is by CMS Missionary printer William Colenso: The
Authentic and Genuine History of the Signing of the Treaty of Waitangi,
Reprint published by Capper Press, Christchurch, in 1971. Also available at
http://www.waitangi.com/colenso/colhisl.html. See also Orange, Claudia, The
Treaty of Waitangi, Wellington: Allen & Unwin/ Port Nicholson Press,
1987, especially Chapter 3, or Orange, Claudia, The Story of a Treaty,
Wellington: Allen and Unwin Press/ Port Nicholson Press, 1989.
7
It
was the Maori text of the Treaty that was signed by the Maori chiefs nearly
everywhere in the country in 1840. See Orange, Claudia, The Treaty
of Waitangi, 1987:60-91.
8
.
The word 'kaumatua' has no in-built indication of gender. In the plural it
includes both men and women. Some tribes use the singular form to refer to a
male kaumatua and use 'kuia' for a female one.
Other tribes use 'kaumatua' as the generic term, 'koroua' for a male
kaumatua and kuia for a female one.
9
See
Metge, Joan, New Growth From Old: The Whanau in the Modern World,
Wellington: Victoria University Press, 1995, especially chapters 3 and 4:
51-78
10
See
Metge, Joan, ‘Returning the
Gift: Utu in Inter-group Relations’. Journal of the Polynesian Society,
Volume 111, (4) 2002: 311-38.
11
‘Tuituia’
is the passive form of the verb ‘tuitui’, used as an imperative. Tuitui
is the word used (for example) for lacing up shoes and for lashing the
topstrakes to the hull of a canoe.
12
Other
reasons for learning the Maori language? It is the language of the tangata
whenua, the indigenous inhabitants: one does not have to go overseas to find
fluent speakers to talk to. Everyone who has done their O.E. remembers
drawing on memories of haka and actions-songs to establish their national
identity – and improvising wildly when memory failed. Maori and their
language deserve better. Maori is an excellent springboard for learning
other Pacific, including Asian, languages, because the sounds, grammar and
cultural underpinnings of the Maori language are closer to them than those
of Europe are.
13
See Metge,
Joan, The Maoris of New Zealand: Rautahi, (Revised Edition) London,
Routledge and Kegan Paul 1976: 250-255.
14
For a
discussion of ‘Appreciation Without Appropriation’ see Metge, Joan,
New Growth from Old: The Whanau in the Modern World, 1995: 309-12
15
New Zealand
Herald,
26.6.03
16
Onehunga
Stonemason Ltd., under the direction of Sione Katoa who settled in New
Zealand in 1987.
17 New Zealand Herald, 19.2.02.